ПЕРЕКЛАД І ВАРІАЦІЯ ЯК ФОРМИ ЛІТЕРАТУРНОЇ ПЕРЦЕПЦІЇ: зі спостережень над інтерпретацією творів Р.М.Рільке українськими поетами
Ескіз недоступний
Дата
2006
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Донецьк: Український культурологічний центр, Східний видавничий дім
Анотація
У статті розглянуто такі форми літературної перцепції, як переклад і варіацію. Встановлено, що перекладач художнього твору постає водночас його реципієнтом та інтерпретатором. З’ясовано на прикладі поезії Є.Маланюка «Серпень», перекладів вірша «Осінній день» Леонідом Мосендзом і Михайлом Орестом відмінності варіації від перекладу. Переклад репрезентує чужомовний текст, варіація – лише його трансформований варіант. Як форми літературної перцепції вони різняться насамперед ступенем адекватності оригіналу і сферою побутування.
Опис
Ключові слова
рецепція, перцепція, інтерпретація, прототекст, переклад, варіація
Бібліографічний опис
Просалова В.А. Переклад і варіація як форми літературної перцепції: зі спостережень над інтерпретацією творів Р.М. Рільке українськими поетами. Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. Донецьк: Український культурологічний центр, Східний видавничий дім, 2006. Т. 11. С. 106–114.