Метафори на позначення образу жінки в німецькій та українській лінгвокультурах

Ескіз недоступний
Дата
2025
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Київ: Видавнича група «Наукові перспективи»
Анотація
У статті проаналізовано метафори на позначення образу жінки в німецькій та українській лінгвокультурах. Визначено, що ґендерно марковані метафори є важливим засобом вербалізації та актуалізації рис характеру та поведінкових характеристик, які приписують жінкам і чоловікам. Встановлено, що за формально-семантичними ознакам метафори на позначення образу жінки можна поділити на три групи: характер; зовнішність; поведінка, діяльність та соціальний статус. Домінувальною моделлю в обох порівнюваних мовах є одиниці утворені на основі метафоричного перенесення за рисами характеру. За морфологічною структурою аналізовані метафори представлені простими, похідними та складними словами, а також поодинокими прикладами словосполучень. У німецькій мові, при цьому, переважають метафори-композити, що пояснюється загальною тенденцією сучасної німецької мови, словникових склад якої на 2/3 складається зі складних іменників. В українській мові найбільшу кількість становлять метафори представлені простими словами. Виявлено, що значення і сприйняття ґендерно маркованих метафор може значно відрізнятися залежно від культурного контексту, який часто ґрунтується на спільному культурному досвіді, символах і цінностях, що поділяються суспільством. Тому одні й ті самі метафори можуть по-різному розумітися або інтерпретуватися в різних культурах чи соціальних групах. Одна й та сама метафора може мати позитивні чи негативні конотації в одній культурі, але нейтральні в іншій. Так, в німецькій мові переважають метафори з негативною конотацією, оскільки негативні емоції є інтенсивнішими, ніж позитивні, і ця інтенсивність знаходить своє відображення і в мові. Слова з негативною конотацією також можуть використовуватись в німецькій мові для передачі та впровадження соціальних норм з метою уникнення потенційних небезпек. В українській мові, навпаки, переважають метафори з позитивною конотацією, що можна пояснити насамперед літературною традицією. Українська література та культура цінують і шанують жіночність і тому використовують позитивні метафори для опису жінок. Важливо пам’ятати про культурні та соціальні відмінності і ретельно обмірковувати використання метафор, особливо в міжкультурній комунікації
Опис
Der Artikel untersucht Metaphern zur Darstellung des Frauenbildes im Deutschen und Ukrainischen. Es wird festgestellt, dass geschlechtsmarkierte Metaphern ein wichtiges Mittel zur Verbalisierung und Aktualisierung von Charaktereigenschaften und Verhaltensmerkmalen sind, die Frauen und Männern zugeschrieben werden. Die Analyse zeigt, dass die untersuchten Metaphern nach formal-semantischen Merkmalen in drei Gruppen eingeteilt werden können: Charakter, Aussehen sowie Verhalten, Tätigkeit und sozialer Status. Das zahlenmäßig überwiegende Modell in beiden Sprachen sind metaphorische Einheiten, die auf der Übertragung von Charaktermerkmalen basieren. Hinsichtlich ihrer morphologischen Struktur werden die untersuchten Metaphern durch einfache, abgeleitete und zusammengesetzte Wörter sowie einzelne Phrasen repräsentiert. Im Deutschen überwiegen zusammengesetzte Metaphern, was auf die allgemeine Tendenz der modernen deutschen Sprache zurückzuführen ist, deren Wortschatz zu 2/3 aus zusammengesetzten Substantiven besteht. Im Ukrainischen werden die meisten Metaphern durch einfache Wörter repräsentiert. Die Bedeutung und Wahrnehmung von Metaphern können je nach kulturellem Kontext stark variieren, da sie häufig auf gemeinsamen Erfahrungen, Symbolen und Werten einer Gesellschaft beruhen. Daher können dieselben Metaphern in verschiedenen Kulturen unterschiedlich interpretiert werden. Eine Metapher, die in einer Kultur positive oder negative Konnotationen hat, kann in einer anderen neutral wirken. Im Deutschen überwiegen negativ konnotierte Metaphern, da negative Gefühle intensiver wahrgenommen werden und sich diese Intensität in der Sprache widerspiegelt. Wörter mit negativen Konnotationen können im Deutschen auch dazu dienen, soziale Normen zu vermitteln und durchzusetzen sowie potenzielle Gefahren zu vermeiden. Im Gegensatz dazu dominieren im Ukrainischen positiv konnotierte Metaphern, was sich vor allem durch die literarische Tradition erklären lässt. Die ukrainische Literatur und Kultur schätzen und ehren die Weiblichkeit und verwenden, daher bevorzugt positive Metaphern zur Beschreibung von Frauen. Es ist wichtig, sich der kulturellen und sozialen Vielfalt bewusst zu sein und die Verwendung von Metaphern sorgfältig zu überdenken, insbesondere in der interkulturellen Kommunikation.
Ключові слова
стереотип, метафора, гендерна маркованість, образ жінки, Stereotyp, Metapher, Geschlecht, Frauenbild
Бібліографічний опис