ЩОДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ СТУДЕНТАМИ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ
dc.contributor.author | Іщук Н. Ю. | |
dc.contributor.author | Кушмар Л. В. | |
dc.contributor.author | Кайда Н. О. | |
dc.date.accessioned | 2024-01-18T10:21:37Z | |
dc.date.available | 2024-01-18T10:21:37Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description | Стаття у виданні Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021 № 48 том 3 ISSN 2409-1154 | |
dc.description.abstract | Світ навколо нас безмежний, він постійно змінюється й віддзеркалює нові процеси через призму мовної картини світу. На початку ХХІ століття сфера економіки стала одним із головних джерел неологізмів. Людство зіткнулося з інформаційними революціями, економічними перетвореннями, і на ринку праці затребуваними є фахівці, які не тільки результативно вирішують завдання в професійній сфері, а й можуть налагодити комунікативні стосунки з партнерами інших країн, розуміючи та адекватно тлумачачи новітні утворення в мові. Мета статті – окреслити загальні особливості перекладу англійських неологізмів сфери економіки студентами закладів вищої освіти. Об’єкт дослідження – нові лексичні одиниці економічної сфери. Методи дослідження – аналіз і синтез, теоретичний, описовий аналіз, функціональний аналіз, статистичний метод. Для аналізу особливостей перекладу неологізмів сучасної англійської мови відібрано 30 одиниць із періодичних англомовних видань. Робота над перекладом кожного неологізму відбувалася за 4 етапами: 1. Студентам пропонувався неологізм. 2. Переклад неологізму на свій розсуд. 3. Контекст із неологізмом. 4. Адекватний переклад з урахуванням контексту. Опрацювавши весь перекладений матеріал, стає зрозумілим, що для первинного перекладу студенти використовували різноманітні способи, проте, урахувавши контекст, описовий спосіб перекладу став головним. Також для перекладу неологізмів економічної сфери використано спосіб транскрибування, калькування та приблизний переклад. Тому для адекватного перекладу неологізмів варто використовувати алгоритм: 1. З’ясування значення неологізму. 2. Власне переклад неологізму засобами української мови. Перспектива подальших досліджень передбачає розвідку особливостей перекладу неологізмів інших сфер життя людини, особливо сфери ІТ, студентами закладів вищої освіти. | |
dc.identifier.other | УДК 811.111: 378 | |
dc.identifier.uri | DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.48-3.20 | |
dc.identifier.uri | https://r2.donnu.edu.ua/handle/123456789/3119 | |
dc.publisher | Одеса: Міжнародний гуманітарний університет | |
dc.relation.ispartofseries | Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія; 2021 № 48 том 3, с. 85-88 | |
dc.subject | неологізм | ua |
dc.subject | англійська мова | ua |
dc.subject | економічна сфера | ua |
dc.subject | студент закладу вищої освіти | ua |
dc.title | ЩОДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ СТУДЕНТАМИ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ | |
dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Іщук_Кушмар_Кайда_стаття.pdf
- Розмір:
- 360.08 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: