Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі книги Сергія Жадана «Депеш Мод»)
| dc.contributor.author | Росоха, О.В. | |
| dc.contributor.author | Манакін, В.М. | |
| dc.date.accessioned | 2025-02-27T14:52:08Z | |
| dc.date.available | 2025-02-27T14:52:08Z | |
| dc.date.issued | 2022-11-30 | |
| dc.description.abstract | Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу власних назв у художній літературі на матеріалі україномовної книги Сергія Жадана «Депеш Мод». Актуальність обраної теми зумовлена з одного боку наростальним дослідницьким інтересом до ономастичного простору різних країн, а з іншого – відсутністю комплексного системного дослідження їхнього перекладу в мовній паралелі: українська–німецька–англійська мови. У праці висвітлено поняття оніму, а також визначено їхні способи перекладу в німецькомовному та англомовному текстах, зокрема: транскрипція, транслітерація, калькування, транспозиція та аналогова заміна. На основі зіставного методу було проаналізовано власні назви та їх переклад німецькою / англійською мовами. | |
| dc.identifier.other | УДК 811’112’25 (043.2) | |
| dc.identifier.uri | https://r2.donnu.edu.ua/handle/123456789/3639 | |
| dc.publisher | Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса | |
| dc.relation.ispartofseries | 2022. С 152- 155 | |
| dc.subject | власна назва | ukr |
| dc.subject | переклад | ukr |
| dc.subject | художня література | ukr |
| dc.subject | структурно-семантичні особливості | ukr |
| dc.subject | іменник | ukr |
| dc.title | Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі книги Сергія Жадана «Депеш Мод») | |
| dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 12868-Текст статті-25579-1-10-20221130 (1).pdf
- Розмір:
- 296.49 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: