Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі книги Сергія Жадана «Депеш Мод»)

dc.contributor.authorРосоха, О.В.
dc.contributor.authorМанакін, В.М.
dc.date.accessioned2025-02-27T14:52:08Z
dc.date.available2025-02-27T14:52:08Z
dc.date.issued2022-11-30
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню особливостей перекладу власних назв у художній літературі на матеріалі україномовної книги Сергія Жадана «Депеш Мод». Актуальність обраної теми зумовлена з одного боку наростальним дослідницьким інтересом до ономастичного простору різних країн, а з іншого – відсутністю комплексного системного дослідження їхнього перекладу в мовній паралелі: українська–німецька–англійська мови. У праці висвітлено поняття оніму, а також визначено їхні способи перекладу в німецькомовному та англомовному текстах, зокрема: транскрипція, транслітерація, калькування, транспозиція та аналогова заміна. На основі зіставного методу було проаналізовано власні назви та їх переклад німецькою / англійською мовами.
dc.identifier.otherУДК 811’112’25 (043.2)
dc.identifier.urihttps://r2.donnu.edu.ua/handle/123456789/3639
dc.publisherВінниця: ДонНУ імені Василя Стуса
dc.relation.ispartofseries2022. С 152- 155
dc.subjectвласна назваukr
dc.subjectперекладukr
dc.subjectхудожня літератураukr
dc.subjectструктурно-семантичні особливостіukr
dc.subjectіменникukr
dc.titleОсобливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі книги Сергія Жадана «Депеш Мод»)
dc.typeArticle
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
12868-Текст статті-25579-1-10-20221130 (1).pdf
Розмір:
296.49 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: