Історичні реалії як виклик художнього перекладу: українсько-німецькі відповідники в романі «Святослав» С. Скляренка
| dc.contributor.author | Білецька, О. В. | |
| dc.contributor.author | Черненко, Д. А | |
| dc.contributor.author | Biletska, O. V. | |
| dc.contributor.author | Chernenko, D. A | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-15T10:01:19Z | |
| dc.date.available | 2025-12-15T10:01:19Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | The study focuses on the problem of translating Ukrainian historical realia in the novel «Sviatoslav» by S. Skliarenko. Realia are understood as lexical units that denote unique social, cultural, everyday-life-related, historical phenomena specific to the ethnocultural context, which typically have no direct equivalents in the target language. Their translation poses a significant challenge, as it requires not only linguistic proficiency but also deep cultural competence. The aim of this research is to systematize the historical realia found in the novel, to analyze their semantic characteristics, and to identify the translation strategies and techniques applied in their rendering into German. The realia are classified into three thematic groups: sociocultural, sociopolitical, and onomastic. The research corpus includes 275 historical realia and 313 translation variants. The analysis reveals that the most frequently used translation methods are descriptive translation, lexical-semantic substitution, and functional equivalence (analogue). Onomastic realia are most often rendered through transcription or transliteration. The findings confirm that the translation of realia is not merely a linguistic operation but an act of intercultural communication that requires a balanced approach between preserving cultural authenticity and ensuring comprehensibility for the target audience. | |
| dc.description.abstract | У статті проаналізовано особливості перекладу українських історичних реалій на прикладі роману С. Скляренка «Святослав» та його перекладу німецькою мовою. Під реаліями розуміються лексичні оди-ниці, які позначають унікальні суспільні, культурні, побутові й історичні явища, характерні для певногоетнокультурного простору та, як правило, не мають прямих відповідників у мові перекладу. Передача таких одиниць становить особливу складність, оскільки потребує не лише мовної, а й глибокої культурної ком-петентності. Метою роботи є систематизація історичних реалій, виявлених у тексті роману, їхня семан-тична класифікація, а також встановлення перекладацьких стратегій і технік, застосованих при передачі цих одиниць німецькою мовою. Дослідницький корпус охоплює 275 історичних реалій і 313 варіантів їхнього перекладу. Відібрані реалії класифіковано на три тематичні групи: соціокультурні, соціально-політичні та ономастичні історичні реалії. Для кожної групи проаналізовано застосовані перекладацькі стратегії та спо-соби перекладу. У результаті встановлено, що найчастіше вживаними способами передачі історичних реалій є описовий переклад, лексико-семантична заміна та переклад за допомогою функціонального відповідника (аналог). Для історичних реалій-онімів домінує транскрипція / транслітерація. Отримані результати підтвер-джують, що переклад реалій не є суто мовним процесом, а виступає як форма міжкультурної комунікації, яка вимагає балансування між збереженням культурної автентичності та забезпеченням зрозумілості для цільової аудиторії | |
| dc.identifier.other | UDC 81'255:82-31=112.2 | |
| dc.identifier.uri | https://r2.donnu.edu.ua/handle/123456789/4062 | |
| dc.publisher | Київ: НаУКМА | |
| dc.relation.ispartofseries | 2025, Вип. 3 (214).С. 19-26 | |
| dc.title | Історичні реалії як виклик художнього перекладу: українсько-німецькі відповідники в романі «Святослав» С. Скляренка | |
| dc.title.alternative | Historical Realia as a Challenge for Literary Translation: Ukrainian-German Equivalents in the Novel «Sviatoslav» by S. Skliarenko | |
| dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Білецька О.В., Черненко Д.А. Історичні реалії як виклик художнього перекладу українсько-німецькі відповідники в романі «Святослав» С. Скляренка.pdf
- Розмір:
- 413.39 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: