Логотип репозиторію
  • English
  • Polski
  • Yкраї́нська
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Логотип репозиторію
  • Фонди та зібрання
  • Пошук за критеріями
  • English
  • Polski
  • Yкраї́нська
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Переглянути за автором

Перегляд за Автор "Danzl, Larysa Serhijiwna"

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
  • Ескіз недоступний
    Документ
    Метафори на позначення образу жінки в німецькій та українській лінгвокультурах
    (Київ: Видавнича група «Наукові перспективи», 2025) Білецька, Олена Всеволодівна; Данцл, Лариса Сергіївна; Biletska, Olena Wsewolodiwna; Danzl, Larysa Serhijiwna
    У статті проаналізовано метафори на позначення образу жінки в німецькій та українській лінгвокультурах. Визначено, що ґендерно марковані метафори є важливим засобом вербалізації та актуалізації рис характеру та поведінкових характеристик, які приписують жінкам і чоловікам. Встановлено, що за формально-семантичними ознакам метафори на позначення образу жінки можна поділити на три групи: характер; зовнішність; поведінка, діяльність та соціальний статус. Домінувальною моделлю в обох порівнюваних мовах є одиниці утворені на основі метафоричного перенесення за рисами характеру. За морфологічною структурою аналізовані метафори представлені простими, похідними та складними словами, а також поодинокими прикладами словосполучень. У німецькій мові, при цьому, переважають метафори-композити, що пояснюється загальною тенденцією сучасної німецької мови, словникових склад якої на 2/3 складається зі складних іменників. В українській мові найбільшу кількість становлять метафори представлені простими словами. Виявлено, що значення і сприйняття ґендерно маркованих метафор може значно відрізнятися залежно від культурного контексту, який часто ґрунтується на спільному культурному досвіді, символах і цінностях, що поділяються суспільством. Тому одні й ті самі метафори можуть по-різному розумітися або інтерпретуватися в різних культурах чи соціальних групах. Одна й та сама метафора може мати позитивні чи негативні конотації в одній культурі, але нейтральні в іншій. Так, в німецькій мові переважають метафори з негативною конотацією, оскільки негативні емоції є інтенсивнішими, ніж позитивні, і ця інтенсивність знаходить своє відображення і в мові. Слова з негативною конотацією також можуть використовуватись в німецькій мові для передачі та впровадження соціальних норм з метою уникнення потенційних небезпек. В українській мові, навпаки, переважають метафори з позитивною конотацією, що можна пояснити насамперед літературною традицією. Українська література та культура цінують і шанують жіночність і тому використовують позитивні метафори для опису жінок. Важливо пам’ятати про культурні та соціальні відмінності і ретельно обмірковувати використання метафор, особливо в міжкультурній комунікації

DSpace software and Vasyl' Stus Donetsk National University copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Налаштування куків
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Зворотний зв'язок