Перегляд за Автор "Черненко, Д. А"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
- ДокументІсторичні реалії як виклик художнього перекладу: українсько-німецькі відповідники в романі «Святослав» С. Скляренка(Київ: НаУКМА, 2025) Білецька, О. В.; Черненко, Д. А; Biletska, O. V.; Chernenko, D. AУ статті проаналізовано особливості перекладу українських історичних реалій на прикладі роману С. Скляренка «Святослав» та його перекладу німецькою мовою. Під реаліями розуміються лексичні оди-ниці, які позначають унікальні суспільні, культурні, побутові й історичні явища, характерні для певногоетнокультурного простору та, як правило, не мають прямих відповідників у мові перекладу. Передача таких одиниць становить особливу складність, оскільки потребує не лише мовної, а й глибокої культурної ком-петентності. Метою роботи є систематизація історичних реалій, виявлених у тексті роману, їхня семан-тична класифікація, а також встановлення перекладацьких стратегій і технік, застосованих при передачі цих одиниць німецькою мовою. Дослідницький корпус охоплює 275 історичних реалій і 313 варіантів їхнього перекладу. Відібрані реалії класифіковано на три тематичні групи: соціокультурні, соціально-політичні та ономастичні історичні реалії. Для кожної групи проаналізовано застосовані перекладацькі стратегії та спо-соби перекладу. У результаті встановлено, що найчастіше вживаними способами передачі історичних реалій є описовий переклад, лексико-семантична заміна та переклад за допомогою функціонального відповідника (аналог). Для історичних реалій-онімів домінує транскрипція / транслітерація. Отримані результати підтвер-джують, що переклад реалій не є суто мовним процесом, а виступає як форма міжкультурної комунікації, яка вимагає балансування між збереженням культурної автентичності та забезпеченням зрозумілості для цільової аудиторії