Логотип репозиторію
  • English
  • Polski
  • Yкраї́нська
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Логотип репозиторію
  • Фонди та зібрання
  • Пошук за критеріями
  • English
  • Polski
  • Yкраї́нська
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Переглянути за автором

Перегляд за Автор "Росоха, О.В."

Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
  • Ескіз недоступний
    Документ
    ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ДЖ. ЕРПЕНБЕК «ПРОКЛЯТТЯ ДОМУ»
    (Вінниця:«Європейська наукова платформа», 2023) Росоха, О.В.
    У пропонованій роботі розглядається переклад власних назв у художній літературі на матеріалі роману Дж. Ерпенбек «Прокляття дому», досліджуються пов’язані з цим складнощі та різні підходи, що застосовуються перекладачем для збереження як мовної, так і культурної цілісності оригінального тексту.
  • Ескіз недоступний
    Документ
    Особливості перекладу власних назв у художній літературі на матеріалі роману І. Нолль «Аптекарка»
    (Вінниця: Європейська наукова платформа, 2023) Росоха, О.В.
    У пропонованій роботі розглядаються власні назви у сучасній художній німецькомовній літературі на матеріалі німецькомовного роману І. Нолль «Аптекарка». Проаналізовано їхні характерні особливості, надано класифікацію, а також визначено провідні способи перекладу власних назв.
  • Ескіз недоступний
    Документ
    Особливості перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі книги Сергія Жадана «Депеш Мод»)
    (Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2022-11-30) Росоха, О.В.; Манакін, В.М.
    Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу власних назв у художній літературі на матеріалі україномовної книги Сергія Жадана «Депеш Мод». Актуальність обраної теми зумовлена з одного боку наростальним дослідницьким інтересом до ономастичного простору різних країн, а з іншого – відсутністю комплексного системного дослідження їхнього перекладу в мовній паралелі: українська–німецька–англійська мови. У праці висвітлено поняття оніму, а також визначено їхні способи перекладу в німецькомовному та англомовному текстах, зокрема: транскрипція, транслітерація, калькування, транспозиція та аналогова заміна. На основі зіставного методу було проаналізовано власні назви та їх переклад німецькою / англійською мовами.
  • Ескіз недоступний
    Документ
    СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВЛАСНИХ НАЗВ У РОМАНІ І. НОЛЛЬ «МЕРТВИЙ ПІВЕНЬ» («DER HAHN IST TOT»)
    (Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2024) Росоха, О.В.
    У пропонованій роботі розглядаються власні назви у сучасній художній німецькомовній літературі на матеріалі німецькомовного роману І. Нолль «Мертвий півень» («Der Hahn ist tot»). Розглянуто їх структурно-семантичні особливості та класифікацію.

DSpace software and Vasyl' Stus Donetsk National University copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Налаштування куків
  • Політика приватності
  • Угода користувача
  • Зворотний зв'язок