Перегляд за Автор "Пересада, Є.І."
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
- Документ
- ДокументСпособи перекладу складних слів з німецької мови на українську (на матеріалі роману Е. М. Ремарка "Три товариші" та двох його перекладів)(2016) Білецька, О.В.; Пересада, Є.І.Стаття присвячена дослідженню структурних особливостей складних слів у німецькій мові та способів їхнього перекладу українською мовою. Дослідження виконане на матеріалі композитів, вилучених методом суцільної вибірки з роману Е. М. Ремарка «Три товариші». Корпус аналізованих одиниць налічує 328 складних слів. У статті визначено структурні особливості складних слів, а також досліджено основні перекладацькі трансформації, які застосовуються під час перекладу композитів з німецької мови на українську на прикладі перекладів роману Е. М. Ремарка «Три товариші» М. Дятленка й А. Плюта, а також Д. Радієнко. В результаті проведеного дослідження доведено, що провідним способом перекладу складних слів з німецької мови на українську є переклад аналогом (відповідним словосполученням, складним або простим словом), а найменш розповсюдженими - конкретизація та генералізація значення.
- ДокументСтруктурні особливості складних іменників у романі Е. М. Ремарка "Три товариші"(2018) Пересада, Є.І.; Білецька, О.В.У центрі пропонованого дослідження знаходяться складні слова у німецькій мові. У статті проаналізовано структурні особливості композитів, відібраних методом суцільної вибірки з роману Е. М. Ремарка «Три товариші». Проведений аналіз частиномовної приналежності складних слів, безпосередніх складників і лексем в їхньому складі дозволило класифікувати композити за структурними типами та виявити найпродуктивніші з них. В результаті дослідження складні слова розподілено на моделі відповідно до наявності / відсутності з’єднувального елементу.