Перегляд за Автор "Іщук Н. Ю."
Зараз показуємо 1 - 5 з 5
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
- Документ3.7. ФОРМУВАННЯ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ДІЛОВОМУ ДИСКУРСІ ПІД ЧАС ВИВЧЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПРЯМУВАННЯ(Katowice: University of Technology, 2021) Іщук Н. Ю.Розвиток сучасної світової економіки та міжнародних зв’язків пов’язаний з процесом глобалізації сучасного суспільства. Фахівцям, що працюють в багатокультурному середовищі, необхідно знати, як працювати в нових, часто складних умовах, як розуміти культурне різноманіття та етичні проблеми. Комунікативна компетентність – навичка, яка високо цінується працедавцями, – є важливою для встановлення відповідних міжособистісних та професійних відносин, що дозволяють зміцнити довіру та привести до успішного спілкування на робочому місці. Розвиток комунікативної компетентності, що дозволяє працівникам поліпшити якість міжособистісних відносин на робочому місці, вимагає формування вербальної та невербальної компетентності. Правильний вибір лексичних одиниць може сприяти ефективності спілкування на робочому місці так само, як використання нелінгвістичних елементів або міжкультурних знань.
- ДокументCheck your vocabulary and grammar(Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2023) Іщук Н. Ю.Посібник призначений для самостійної роботи здобувачів вищої освіти економічного факультету спеціальності 292 «Міжнародні економічні відносини» під час вивчення англійської мови професійного спрямування. Мета посібника – забезпечити здобувачів вищої освіти можливістю самостійно перевірити знання лексичного та граматичного матеріалу, що вивчається згідно силабусу з англійської мови за професійним спрямуванням.
- ДокументGeneral English: методичні вказівки для самостійної роботи з дисципліни «Іноземна мова» для здобувачів вищої освіти 1 курсу економічного факультету.(Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2023) Кондратюк М. В.; Калініченко В. І.; Іщук Н. Ю.Методичні вказівки призначені для самостійної роботи здобувачів вищої освіти 1 курсу економічного факультету під час вивчення англійської мови. Мета посібника – розвивати мовну та комунікативну компетенції. Посібник укладено згідно з вимогами навчальної програми з англійської мови.
- ДокументSet off for English for Economics and Business(Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2022) Іщук Н. Ю.Методичні вказівки призначені для самостійної роботи здобувачів вищої освіти 1 курсу економічного факультету спеціальності 292 «Міжнародні економічні відносини» під час вивчення англійської мови професійного спрямування. Мета посібника – забезпечити здобувачів вищої освіти можливістю самостійно розвивати мовну та комунікативну компетенції, необхідні для адекватної поведінки в типових професійних ситуаціях. Посібник укладено згідно з вимогами робочої програми з англійської мови за професійним спрямуванням.
- ДокументЩОДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ СТУДЕНТАМИ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ(Одеса: Міжнародний гуманітарний університет, 2021) Іщук Н. Ю.; Кушмар Л. В.; Кайда Н. О.Світ навколо нас безмежний, він постійно змінюється й віддзеркалює нові процеси через призму мовної картини світу. На початку ХХІ століття сфера економіки стала одним із головних джерел неологізмів. Людство зіткнулося з інформаційними революціями, економічними перетвореннями, і на ринку праці затребуваними є фахівці, які не тільки результативно вирішують завдання в професійній сфері, а й можуть налагодити комунікативні стосунки з партнерами інших країн, розуміючи та адекватно тлумачачи новітні утворення в мові. Мета статті – окреслити загальні особливості перекладу англійських неологізмів сфери економіки студентами закладів вищої освіти. Об’єкт дослідження – нові лексичні одиниці економічної сфери. Методи дослідження – аналіз і синтез, теоретичний, описовий аналіз, функціональний аналіз, статистичний метод. Для аналізу особливостей перекладу неологізмів сучасної англійської мови відібрано 30 одиниць із періодичних англомовних видань. Робота над перекладом кожного неологізму відбувалася за 4 етапами: 1. Студентам пропонувався неологізм. 2. Переклад неологізму на свій розсуд. 3. Контекст із неологізмом. 4. Адекватний переклад з урахуванням контексту. Опрацювавши весь перекладений матеріал, стає зрозумілим, що для первинного перекладу студенти використовували різноманітні способи, проте, урахувавши контекст, описовий спосіб перекладу став головним. Також для перекладу неологізмів економічної сфери використано спосіб транскрибування, калькування та приблизний переклад. Тому для адекватного перекладу неологізмів варто використовувати алгоритм: 1. З’ясування значення неологізму. 2. Власне переклад неологізму засобами української мови. Перспектива подальших досліджень передбачає розвідку особливостей перекладу неологізмів інших сфер життя людини, особливо сфери ІТ, студентами закладів вищої освіти.